记者帮揭秘,路口四牌之争——桥弄街的读音谜团,lòng还是nòng?

记者帮揭秘,路口四牌之争——桥弄街的读音谜团,lòng还是nòng?"/

桥弄街中的“弄”字在普通话中通常读作“lòng”,而不是“nòng”。这里的“弄”是指小巷或者弄堂,与“弄堂”一词中的“弄”发音相同。所以,桥弄街中的“弄”应该读作“lòng”。
至于路口的四块牌子上的读音问题,这可能是由于地方方言或者特定场合下的习惯读音造成的。如果当地有特定的方言习惯,可能会出现不同的读音。但按照普通话的标准发音,“弄”应该读作“lòng”。
如果有具体的语境或者地方,需要进一步了解当地的语言习惯才能给出确切的答案。

相关内容:

钱江晚报·小时新闻记者 盛锐

“这个弄字,到底应该是读lòng还是nòng?”

这是小时新闻记者帮后台陈先生发来的提问。

陈先生上班路上要经过桥弄街和后横港路交叉口。

“我看了一下发现路牌和红绿灯上的指示牌,对于桥弄街的英文标注不一致,路牌上写的是Qiao Long St.,而红绿灯上的指示牌,写的是Qiao Nong St.”

桥弄街在拱墅区,东边连接的是京杭运河上著名的拱宸桥。

“这附近就是桥西历史街区,人文文化气息相对还是很浓厚的。”陈先生说,他从小的印象中“弄”字做在地名里都应该是读作“lòng”,“平常带孩子出门,路过的时候,还会特意教孩子,这个字在地名里记得要读对。退一万步讲,无论读lòng还是nòng,至少这一个路口的路牌和指示牌应该统一吧。”

记者帮联系了有关部门。工作人员表示,路牌的名称、英文名都是根据地名办核定的地名设置的,读作“lòng”,而出现错误的交通指示牌是由交警部门设置。

《新华字典》里,“弄”的读音均有两个:nòng,lòng。根据《新华字典》(第12版)中的解释,“弄”读作“nòng”时,意为“拿着玩,戏耍;搞,做;搅扰;耍,炫耀”;读作“lòng”时,意为“弄堂,小巷,小胡同”。桥弄街作为小巷名,规范读法应读作“lòng”。

对于桥弄街交通指示牌上出现不同标注的问题,记者也已经反馈给了交警部门。

交警部门表示,已经安排对相应的交通指示牌上的英文标识进行更换。

本文为钱江晚报原创作品,未经许可,禁止转载、复制、摘编、改写及进行网络传播等一切作品版权使用行为,否则本报将循司法途径追究侵权人的法律责任。

关于作者: 网站小编

HIS时尚网,引领前沿时尚生活。传递最新时尚资讯,解读潮流美妆趋势,剖析奢品选购指南,引领前沿生活方式。

热门文章