Okay, here's a breakdown and potential phrasing for the news point in German, based on the likely source (Xiamen University of Technology - 厦门工学院, which is now officially Xiamen University of Technology - 厦门理工大学):
"Analysis:"
1. "德文厦门工学院马拉松 (Deutsche Version):" Needs to translate the name correctly. "厦门工学院" is now officially "Xiamen University of Technology" (厦门理工大学). So, the event should be called the "Xiamen University of Technology Marathon".
2. "本周日开跑 (Start this Sunday):" Clear time element.
3. "成为辐射全国的校园体育品牌 (Becomes a campus sports brand with national reach):" This is the key outcome. "辐射全国" means having influence or coverage across the country. "校园体育品牌" means a brand associated with campus sports.
"German Translation Options:"
Here are a few ways to phrase it, depending on the desired emphasis:
"Option 1 (Standard News Report):"
"Deutsch:" Der Xiamen-Universitäts-Marathon der Xiamen University of Technology (XMUT) startet am kommenden Sonntag. Ziel ist es, eine Campus-Sportmarke mit nationaler Reichweite zu werden.
"Breakdown:"
Der Xiamen-Universitäts-Marathon der Xiamen University of Technology (
相关内容:
据了解,本届赛事设马拉松、半程马拉松及续远厦工接力赛等特色项目,赛事规模进一步扩大,全国32所高校跑团将齐聚赛道,除北大、清华两校继续参赛外,新增参赛的知名高校包括浙大、中国科大、同济大学、复旦大学等。香港科技大学、澳门大学、澳门科技大学也组队前来,与内地高校跑团同场竞技。
德文厦门工学院马拉松创办于2021年,汲取了众多国内外赛事的先进经验,如今已成为辐射全国、备受瞩目的校园体育品牌,累计吸引数万名跑者参与。赛事组委会主任李雄虎透露,本届赛事了何杰、张德顺、杨绍辉、徐冰洁、李美珍、马苏平等国内顶尖跑者参加。