关于“汪汪队”童帽上印有“silly”字样被质疑是骂人的情况,通常客服的回应会围绕以下几点展开:
"客服可能的回应方向:"
1. "解释词义和意图:"
客服首先会解释“silly”这个词的含义。会强调“silly”在英语中通常意为“傻傻的”、“可爱的”、“古怪的”或“可笑的”,常用于形容孩子天真、活泼、有点笨拙但无伤大雅的样子。
强调品牌使用这个词的意图是为了营造一种可爱、有趣、充满童趣的氛围,与“汪汪队”系列一贯的可爱、友爱、助人为乐的形象相符,旨在吸引孩子们的喜爱。
2. "澄清并非侮辱性词汇:"
客服会明确表示,品牌方经过审慎评估,“silly”一词绝非侮辱性词汇,不包含任何负面或攻击性意味。
可能会对比其他类似用法,比如很多儿童玩具、动画片或服装上也会使用这类形容孩子或角色天真可爱的词语。
3. "表示理解并道歉(如果需要):"
如果确实收到了较多投诉,客服可能会表达对部分消费者产生误解的理解。
可能会为选择这个词语(如果确实存在更优选择)或未能清晰传达词义而表示歉意,承诺会加强后续
相关内容:
现代快报讯(记者 王新月)近日,有网友在社交媒体上发文表示,童装品牌汪汪队立大功的太阳帽上出现印花“silly”字样,称“不是个好词”。对此,现代快报记者联系该品牌客服,对方回应:“没有骂人的意思,是俏皮淘气的意思。”

5月28日,有网友在发帖称:“汪汪队官(方)旗(舰店)太阳帽上的英语,是骂小孩的意思吗?Silly,查了查,确实不是个好词。”该网友还附上silly的百度翻译截图,显示silly的常见释义是“愚蠢的”。同时,该网友也向客服反映,客服回应:“是指的俏皮的意思。”

也有网友认为“silly”来自汪汪队立大功动画,是版权素材,这样的设计不是骂孩子的。“汪汪队品牌都是根据加拿大的版权方提供的素材去设计的,里面的所有单词和句子都是形容小狗的,自信的、快乐的,傻乎乎呆萌的狗狗,是这个意思,真的不是骂孩子的。”
但有网友不认可这样的设计:“平时口语可以这样说,但是你在帽子上印一个‘犯傻’(不合适)。”“如果帽子上写silly sky、silly paw、silly puppy我都会买,但就这么一个silly,我也不会买。”
对此,现代快报记者联系该品牌客服,对方回应:“没有骂人的意思,是俏皮淘气的意思。”
(图片来源网络)