当然!很多英文品牌名被翻译成中文时,会利用谐音、意译或者双关,产生非常有趣甚至意想不到的效果。以下是一些例子:
1. "可口可乐 (Coca-Cola)"
"英文原意:" 拼音就是 Coca-Cola。
"妙趣横生之处:" “可口”意为味道好、令人满意,“可乐”意为带来快乐。合在一起,“可口可乐”不仅准确地传达了饮料的特性(好喝、快乐),而且音韵和谐,朗朗上口,完美地融合了音和意。
2. "麦当劳 (McDonald's)"
"英文原意:" 拼音就是 McDonald's。
"妙趣横生之处:" “麦”让人联想到“麦芽”、“麦片”,与快餐食品(如薯条、汉堡)的原料有关。“当”和“劳”组合起来,可以谐音联想到“打工”、“勤劳”,暗示了快餐连锁店的快速、便捷服务,以及其创始人创业的背景。整体上既有音译,又有意译的巧妙结合。
3. "星巴克 (Starbucks)"
"英文原意:" 拼音就是 Starbucks。
"妙趣横生之处:" “星”代表星星,“巴克”听起来像“咖啡豆”的“豆”。“星巴克”让人联想到天上的星星,也
相关内容:
耐克(鞋)Nike 胜利女神
捷安特(自行车)Giant 巨人
雪碧(饮料)Sprite 小妖精,调皮鬼
乐百氏(饮料)Robust 健壮的
金利来(领带)Goldlion 金狮子
司麦脱(衬衫)Smart 潇洒的
舒肤佳(香皂)Safeguard 保护者
纳爱斯(香皂)Nice 美好的
英克莱(自行车)Incline 喜爱
四通(打字机)Stone 石头
汰渍(洗衣粉)Tide 潮流
雷达(电蚊香)Raid 袭击,搜捕
飘柔(洗发水)Rejoice 欣喜
立士洁(卫生纸)Luxury 奢侈品
富绅(衬衫)Virtue 美德
神浪(服装)Sunland 太阳地
苏泊尔(压力锅)Super 特级品
天能(领带)Talent 天才
爱多(无绳电话)Idle 闲着的
雅戈尔(衬衫) Younger 更年轻的
美登高(冰淇淋) Meadowgold 金草地