你提到的现象确实在近年来引起了一些讨论,不仅仅是日本网民,中国网民和一些媒体也对此有所关注。所谓的“伪日系”通常指的是一些中国品牌在设计、命名或营销上,刻意模仿日系产品的风格,试图营造一种“源自日本”或“具有日系特色”的印象,以期获得消费者的认同和更高的溢价。
以下是一些关于这个现象的方面:
1. "品牌策略":
"命名":使用听起来像日语或具有日式意境的名字,例如“元气森林”(元気は森林を思う,意为“健康源于森林”)。
"设计":包装设计、店铺装修风格、产品外观等借鉴日式简约、自然、手作等美学元素。
"营销":强调日式文化、生活方式、健康理念等。
2. "引发吐槽的原因":
"过度模仿与不真实":一些批评者认为这种模仿过于表面化,缺乏对日本文化的真正理解和尊重,甚至显得有些“东施效颦”,让消费者觉得不真诚。
"文化挪用":有人认为这是对日本文化的简单挪用和商业化,未能体现日系产品(或文化)的精髓。
"市场炒作":这种策略有时被看作是利用消费者对“日系=高品质/有特色”的刻板印象进行市场炒作,提升品牌形象
相关内容:


最近日本媒体转载了中国网站的文章《中国市场蔓延的伪日系品牌最终结局将会如何?》。
文章称,不知从何时开始,中国国内流行使用日本风包装或者日本文字,让人联想起日本实际却与日本完全无关的“伪日系品牌”。饮料品牌“元気森林”“奈雪の茶”,日用杂货品牌“名创优品”就是典型代表,让很多人产生了“那是日本品牌”的错觉。
“元气森林”品牌持有公司是纯中国企业“北海牧场乳品有限公司”,它也在大肆利用“伪日本”的概念,很多商品带有日语logo,产品名称加上“北海道”等文字,产品的盖子上还印有日本文字“いただきます”,让消费者产生了“该产品与日本有关”的印象,“名创优品”则是从品牌logo到店铺风格等各种方面充满了“日本风”。
此外,除了这些品牌,著名品牌和不知名品牌都加入了与品牌无关的日本元素,中国消费者存在“进口货都是好东西”的固定观念,对于日本品牌更是有“匠人精神”“精益求精的好品质”等根深蒂固的印象。
不过最近中国出现了支持本国产品和本国品牌的“国潮”风,中国品牌的势力开始加强,大家对此前势力强大的“伪日本品牌”的印象发生变化。察觉到消费者对此类品牌的批判和不满后,“元気森林”将logo中的日本汉字“気”改成了简体字。
该文引发了日本网民的热议。
以下为日本网民评论(原创翻译:2ch中文网 http://2chcn.com 译者:Evan)
1、かわいいな
この子は中国人なんか?
很可爱啊
模特妹子是中国人吗?
2、ちょっとうれしいな
でも、日本は1円も儲からないんだよねえうーむ
有点开心啊
但是,日本1分钱都赚不到
3、パクってばかりだな
老是山寨别人
4、日本リスペクトされてるじゃん。
日本受到尊敬了。
5、ロゴが森永っぽいなw
logo像森永的logo
6、このレベルなら別に問題ないだろ
日本も中国のイメージ使った商品なんていくらでもあるし
这种程度没什么问题吧
日本也有很多使用了中国形象的商品
7、こういうことするから嫌われる
就是因为做这种事情,所以被讨厌
8、日本にも外国っぽい名前の商品が溢れてるけど
やめてほしいよな
日本也有很多外国风格名字的商品
希望不要这样
9、元気森林、こんなのが日本風てw と思ってしまうが
日本でやってる英語表記の企業や商品も、欧米人から見たら「元気森林」と大差無いのかもなw
把“元気森林”这样的当成日本风w
在欧美人看来,日本那些英语写法的企业和商品就跟“元気森林”一样w
10、元気モリモリならまだ日本語被せてシャレ効いてるなと思うけど
森林だと意図がよく解らんネーミングだな
如果是“元气森森”还显得挺时髦的
“森林”的话,搞不懂这名字是什么意图
11、ゲームも漫画も映画の絵も論文も音楽も企業も言語もパクりしか存在しない国
ノーベル賞が取れないわけだ
游戏、漫画、电影海报、论文、音乐、企业、语言都只会山寨的国家
难怪拿不到诺贝尔奖
12、海外企業風にブランド売るのはどの国でもやってるしなぁ
不管哪国都有海外企业风的品牌
13、中国人ちょろすぎない?
って中国の業者も思ってんだろうな
“中国人太好骗了吧?”
估计中国的商家也是那样想的
14、こればかりは日本もやってきた事だからな
这种事情日本也干过
15、果の毎日茶
これイラっとする
“果の毎日茶”
这个写法让人火大