冷知识揭秘,这些洋品牌名字最初的含义原来是这样!

哈哈,这个冷知识很有趣!很多我们习以为常的洋品牌名字,当初可不是这么回事。它们往往承载着创始人的理想、地名、产品特性,甚至是一些意想不到的含义。以下是一些例子:
1. "可口可乐 (Coca-Cola)" "最初含义:" "Taste the Feeling"(品味愉悦/感受)。 "实际情况:" 这个名字是创始人约翰·彭伯顿(John Pemberton)为了强调其提神醒脑、带来愉悦感受的特性而起的。名字中的 "Coca" 指含有可卡因(当时合法)的可可叶和可乐果,"Cola" 指可乐果。后来为法律和道德原因去除了可卡因,但名字保留了下来。它并非直接翻译或描述某种感觉。
2. "百事可乐 (Pepsi-Cola)" "最初含义:" " Delicious and Refreshing"(美味又提神)。 "实际情况:" 创始人 Caleb Bradham 希望他的饮料能带来快乐(Pepsi 来自 "dyspepsia",意为消化不良,他希望饮料能改善这种状况)和清爽感。所以 "Pepsi" 最初并非直接指“快乐”,而是与改善消化、带来愉悦体验相关。
3. "麦当劳 (McDonald's)" "最初

相关内容:

10月25日,麦当劳发布官方微博称中国公司改名金拱门(中国)有限公司。同时表示,改名只是营业执照层面,餐厅名称还是“麦当劳”。

根据天眼查显示,更名是在10月12日完成的。今年8月,麦当劳与中信旗下几家公司达成战略合作,将来20年中国内地和香港的麦当劳餐厅将与美资无关。8月24日,投资者名称由麦当劳中国管理有限公司更名为金拱门中国管理有限公司,改名或因以示区别。

尽管网友们“去金拱门吃薯条”的担心没有成真,但这并不能阻挡洋品牌的中文名再次成为热议话题。国外品牌起名常常遵循着一些规律:

从功能出发是一种常见的命名方式。洗发水品牌“海飞丝”,其英文名是“Head&Shoulders”(头和肩),因为它主打去除头屑,而这也是它区别于同类产品的特性与卖点。“海飞丝”的译名虽然没有音似其英文名,但同样表达了“飘逸的长发”的产品特性。

而人名缩写是另一种常见的思路。“惠普”的英文名是“HP”,是其创始人Hewlett和Packard姓名的缩写,中文的译名“惠普”既暗合了“HP”,又将公司“将技术惠及全世界每个人”的愿景,或者说宣传策略,通过名字表达出来。

有的时候,虽然品牌名称也是缩写,但是原意却不局限于人名。“宜家”是瑞典家居品牌,它的中文译名既与其瑞典名“IKEA”的读音有相似之处,又体现了这是一个家居品牌。具体来看,IKEA中的缩写“I”和“K”来自创始人Ingvar Kamprad,“E”来自他长大的农场 Elmtaryd,而“A”来自于农场所在的瑞典南部教区Agunnaryd。

关于作者: 网站小编

HIS时尚网,引领前沿时尚生活。传递最新时尚资讯,解读潮流美妆趋势,剖析奢品选购指南,引领前沿生活方式。

热门文章